您现在的位置: 主页 > 英语习语 > > 正文

英文俚语:PushOnesLuck

作者:admin    文章来源:盐田区外国语学校    更新时间:2017-12-08

文俚语:Push One's Luck
Push one’s luck从字面上理解,是把运气“推一推”。它究竟是褒是贬?我们来看看它在俚语中的解释:

To try too hard to get a particular result and risk losing what you have achieved

为达到目的努力过头,冒着失去已有成就的风险

一起看看例句:

[妙女神探 S04E05]

A: You know, I never thought I'd say this, but these sweet-potato fries are growing on me.

B: Try them with a fresh mint.

A: Don't push your luck.

A: 我没想过自己会这么说,但我真是越来越喜欢甘薯薯条了。

B: 配着薄荷叶一起吃。

A: 别得寸进尺了。


[杰西驾到 S01E09]

A: You have a pretty face.

B: No, no, no, 'cause the second part. And I'd like you to say it, like, in an accent, but make direct eye contact.

A: Schmidt, do not push your luck with me.

A: 你长得挺帅。

B: 不,不是,另外半句,我喜欢听你这么说,用那种语气,加上眼神交流。

A: 施密特,别得寸进尺。


[辛普森一家 S22E02]

A: We can buy stuff we can't afford, temporarily own the hell out of it, and then indignantly bring it back for a full refund.

B: Homie, you know what happens when you push your luck...

A: 我们可以去买原本买不起的东东,短暂享用一下,再体面地全款退货。

B: 侯默,你知道得寸进尺会发生什么吗?

小节:Push one’s luck指过于希望好运延续,而很有可能得不偿失,即得寸进尺。所以在口语中经常用于否定句中,善意地提醒对方——Don’t push your luck.