您现在的位置: 主页 > 英语习语 > > 正文

习惯用语:sit on one’s hands

作者:admin    文章来源:盐田区外国语学校    更新时间:2017-11-01
Now that the guests have gone I'm going to sit on my hands while you clean up. 理解和翻译这句话时一定要十分小心,否则就会把sit on one's hands错译为“坐在手上”。其实它的意思与手无关。To sit on one's hands具有更深的意思。这个俗语出自文艺界。去看戏,或去参加音乐会的观众往往会用鼓掌的方式来对台上的表演表示赞许和欣赏。可是,要是演出的水平太低的话,观众就会sit on their hands ——不鼓掌。它可以用在其他方面,意思是“不喜欢,不欣赏”。

例如,一个唱流行歌曲的歌星刚结束了当天的演出,观众没有为他鼓掌,因而他感到很不高兴。他说:

Man, that's sure a tough audience out there tonight! I thought I sounded great but the audience really sat on their hands. I tell you I never want to come back to this lousy place! 好家伙,今天晚上的听众可真是很难讨好呀。我觉得我自己唱得非常好,但是观众们却毫无反应,不鼓掌。我告诉你,我以后再也不要到这个倒霉地方来了!

看来,这个演员肯定是自我感觉良好。观众是很公平的,要是他们都不鼓掌,那很有可能就是演出水平太低。

有的时候,to sit on one's hands也可以指某个人“不马上同意一件事,或是不马上同意参加活动”,其原因倒不一定是他不喜欢,而是有其他原因。我们来举一个例子。这是一个学校里的一个学生在说话,他在说他请一位叫Emily的老师帮助学生组织戏剧俱乐部的经历。他说:

Emily loved the idea, but she sat on her hands for two weeks. I finally realized we should have asked her to be the director. We did, and now she's working harder for the club than anybody else. 埃米莉很喜欢这个想法,但是她拖了两个星期,没有做出反应。后来,我终于意识到,我们应该请她当导演。结果我们确实请她当了导演。现在她非常努力地为俱乐部工作,没有任何人能比得过她。

这是一个很好的例子。这个例子说明埃米之所以拖拉,也就是to sit on her hands,不是由于她不愿意成立俱乐部,而是为了自己想当导演。