您现在的位置: 主页 > 英语习语 > > 正文

与身体部位有关的一些习语

作者:admin    文章来源:盐田区外国语学校    更新时间:2017-10-21
 美国人在口语中常使用一些习语,准确理解它们的含义对了解美国的文化习俗以及正确使用有很大帮助。笔者在这里列举一些美语中与身体部位有有关的习语,以飨读者。
  
  一.有关arm(胳膊)的习语
  
  1.a shot in the arm:最好的促进因素。可引申为“使精神或自信得到恢复的东西”。例如:
  I was discouraged about my chances ofpassing the final examination,but my teacher'swords of encouragement gave me a shot in thearm.我对于是否能通过期末考试已失去信心,可是,老师鼓励我的话使我又振作起来。
  这一习语也可以按字面意思使用。例如:
  The doctor gave me.a shot in the arm.医生在我胳膊上注射了一针。
  2.twist someone's arm:(为使某人就范)采取强制手段。例如:
  He'll do it for us.but I may have to twisthis arm a bit.他会给我们干的,不过,我也许必须给他施加点压力。
  3.would give one's right arm:(要是有……)该多么好,表示对难以实现的事或难到手的东西的强烈愿望。此习语常在讲话或通俗文章使用,正式文章中一般不用。例如:
  I'd give my right arm to have a car like that.我要是有那样一辆汽车该多么好。
  
  二、有关leg(腿)的习语
  
  1.have a hollow leg:海量。不管喝多少酒,都流进了“中空的腿”,因此,怎么也喝不醉。例如:
  No more for me.thanks.I'm afraid I don'thave a hollow leg.谢谢,请别给我倒酒了,我恐怕不是海量。
  2.have not(或not have).a leg to standon:(论点等)站不住脚,完全没有根据(或道理)。例如:
  Their case hasn't got a leg to stand on.他们的诉讼没有一点依据。
  在leg前可加single来表示强调。例如:
  After Ben has refuted my first argument,Ididn't have a single leg to stand on.本驳倒了我的第一个论点后,我就完全站不住脚了。
  3.pull someone's leg:开某人的玩笑(不是“拖某人的后腿”)。例如:
  Don't let Luke fool you.He is forever pullingsomeone's leg with a full story.你不要上卢克的当,他总是编一套谎话拿别人开心。
  leg-puller:拿别人开心者。可以在前面加上great以加强语气。例如:
  My grandfather is a great leg-puller.
  4.shake a leg:赶快。常常指步行,乘车或行动时赶快。例如:
  You'd better shake a leg or we'll miss thebus.我们得赶快走,不然就赶不上公共汽车了。
  Hurry and get dressed.If we don't shake aleg,we'll be late for the party.赶快换衣服。如果我们不抓紧时间,参加社交晚会就要迟到了。
  
  三、有关hand(手)的习语
  
  1.bite the hand that feed :恩将仇报。此习语直译为“咬饲养者的手”,常作比喻使用。例如:
  I can't go against my father's wishes.Thatwould bebiting the hand that feeds me.我不能违背父亲的意愿,否则就等于忘恩负义了。
  2.gain(或get/have)the upper hand:占上风。例如:
  The important thing in wrestling is neverto let your opponent get the upper hand.摔跤中的秘诀是永远不要让对手占优势。
  We have no choice but to accept theirconditions.They have the upper hand.我们没有别的办法,只好接受他们的条件,因为他们占上风嘛。
  该习语的反义语为lose the upper hand。
  3.get out of hand:失去控制能力。例如:
  The fire soon got out of hand.火势凶猛,很快就无法控制了。
  If you are not firm with the children.theywillget out of hand.如果对孩子不严厉,他们就会如脱缰野马,不服管教了。
  这一表达法也可以说成be out of hand。
  4.keepone'shandin:经常练习以免生疏。例如:
  I don't have much time for tennis any more.but I try to play enough to keep my hand in.我再也没有更多的时间去打网球了,但我仍然尽可能练习,以免球技荒废。
  5.live from hand to mouth:勉强糊口。例如:
  If I don't find a job soon,we'll live fromhand to mouth.如果我不马上找到工作,我们就得过吃了上顿没下顿的生活了。
  6.an old hand:老手。这一习语具有在某方面“老资格”或“对某种工作很熟练”的意思,广泛应用于各领域。如:
  Why don't you ask Abe to help you?He is an old hand at fixing Cars.你为什么不请阿贝帮你一下,他是个修理汽车的老手呀。
  The Foreign Minister is an old hand at
negotiating with the Arabs.外交部长是个同阿拉伯人谈判的老手。
  
  四、关于foot(脚)的习语
  
  1.get off on the wrong foot:出师不利。这条习语原来是指在军队行进中“出错了脚,由右脚起步了”,现在则比喻为“开始一件新事情时,方法错误给人不良印象”。例如:
  You should wear a suit of western-styleclothes on your fast day at work.You don't wantto get off on the wrong foot.你头一天上班,应该穿一套西服,你总不愿出师不利吧。
  如果使用get off on the right foot,则表示“开门红”。
  2.put one's best foot forward:想尽量给人好印象。此习语至少从莎士比亚时代就开始流传,它的字面意思是“把好的脚伸到前边”。
  You'd beaer buy a new suit.You'll wantto put your best foot forward at your job interviewthis week.你最好买一套新衣服吧,下个星期就业面谈的时候,你一定想要给人一个最好的印象呀。
  3.put one's foot in one's mouth:讲话不得体。这个词语的字面意思是“把自己的一只脚放到自己的嘴里”。显然这种状况下的人无法讲话得体,用俗语说就是“说走了嘴”。例如:
  You put your foot in your mouth when youtold Mr.Crank you didn't trust Yankees.Didn'tyou know that he was born and raised in NewYork?你对克兰克先生说你不信任北方佬,这话可说走了嘴。你不知道他是在纽约出生和长大的吗?
  Every time she opens her mouth she putsher foot in it.她好信口开河。
  由于文化背景、语言发展的差异,英语、美语中有许多习语或俚语的意思与汉语貌合神离,我们在学习、领会中切不可望文生义,以致产生误解,甚至闹出笑话。要多读多记,注意总结积累并时常应用。
没有相关文章