您现在的位置: 主页 > 英语教学 > 英语 > 行业英语 > > 正文

商务英语写作

作者:admin    文章来源:盐田区外国语学校    更新时间:2017-10-14

商务合同的严谨:英译需注意问题(1) 
 
  商务合同是一种特殊的写作应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

    一、酌情使用公文语惯用副词

    商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

    实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

    从此以后、今后:hereafter;

    此后、以后:thereafter;

    在其上:thereon\thereupon;

    在其下:thereunder;

    对于这个:hereto;

    对于那个:whereto;

    在上文:hereinabove\hereinbefore;

    在下文:hereinafter\hereinbelow;

    在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

    在下文中、在下一部分中:thereinafter.

    现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

    例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

    This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.

    例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

    The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
 
商务合同的严谨:英译需注意问题(2) 
 
  二、谨慎选用极易混淆的词语

  英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

    2.1  shipping advice 与 shipping instructions

    shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

    2.2  abide by 与 comply with

    abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。

    例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

    Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

    2.3  change A to B 与 change A into B

    英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。

    例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。

    Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

    2.4  ex 与 per

    源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。

    例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。

    The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)

    2.5  in 与 after

    当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

    例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。

    The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)

    2.6  on/upon 与 after

    当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。

    例 7:发票货值须货到付给。

    The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

    2.7  by 与 before

    当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。

    例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。

    The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)