您现在的位置: 主页 > 英语教学 > 行业英语 > > 正文

BBC介绍《人民的名义》

作者:    文章来源:    更新时间:2017-10-11

BBC介绍《人民的名义》
China laps up glossy TV corruption drama
By Beijing bureau
BBC News
4月8日,BBC发布文章介绍中国反腐题材电视剧《人民的名义》,以下为原文编译:

检察人员冲进一栋隐秘的别墅,结果意外的发现冰箱里、壁橱里、床垫下全部铺满了现金。看到此情此景,这栋别墅的主人赶忙跪地求饶。

这是中国电视剧《人民的名义》的开场画面,上个月它强势登陆中国电视荧屏,成为了当下中国最火的电视剧。

目前这部反腐电视剧已经吸引了数百万观众收看,有人将它称作中国版《纸牌屋》。

A dashing detective bursts into a secret villa and uncovers huge stacks of cash stuffed in fridges, closets and beds. Meanwhile, the villa's owner - a government official - crawls on the floor and begs for his life.
This is the dramatic opening scene in China's latest hit TV show, In the Name of the People, which made its high-profile debut last month.
The series, about China's anti-corruption campaign, has gripped millions of viewers across the country. Some have compared it to the American political drama House of Cards, which has a huge Chinese following.


故事发生在一个虚构的城市—京州市,它讲述了那些经常被人们讨论,但从未被搬上荧幕的故事——中国官场政治斗争。

剧中,地方政府领导人从中作梗,试图破坏最高检察机构的一场逮捕行动。当地一些失业工人为抗议政府与企业勾连腐败,举行了一场暴力示威活动,现场有人假冒警察开着推土机试图驱逐示威人员。

电视剧播出后好评如潮。一位观众在社交媒体写道:“这部电视剧非常真实,鼓舞人心。”还有人写道:“这部电视剧看得我都哭了,就是这些腐败的毒瘤一直在危害人民群众。”

这部剧之所以能在中国引起轰动,主要是因为它展示了中国政治中鲜见的一面,但同时也展示了中国检察机关的强大。


In The Name of the People chronicles the internal power struggle of the Chinese Communist Party in the fictional city of Jingzhou, featuring stories about Chinese politics that are often talked about but never seen on mainstream television.
In the show, local government leaders try to sabotage a top justice's arrest order; laid-off workers hold violent protests against a corrupt deal between the government and a corporation; and fake police drive bulldozers into forced eviction sites.
Viewers have been lapping it up. "This TV drama feels so real. It really cheers people up," one viewer wrote on social media network Weibo.
"I shed tears after watching this drama. This is the tumour of corruption that has been harming the people," said another Weibo commenter.

 

[1]  






  • 上一篇:没有了