size=3>会话:Nói ss="arc_keyword" href="/html/hanyujiaocheng/hanguogequ/20171204/8472.html">về màu sắc
情景会话Hội thoại tình huống: Nói về màu sắc
Mỹ : Mình vừa có một phát hiện mới, đảm bảo cậu chưa biết!
Phi: Phát hiện gì vậy?
Mỹ: Đó là sự thay đổi màu sắc trong từng ngôn ngữ! Mình đố cậu nhé, món black-tea mà cậu thích uống nhất tiếng Việt gọi là gì?
Phi: Ờ .. thì “trà đen”.
Mỹ: Sai rồi, phải nói là “hồng trà”
Phi: Hả! Sao loại trà này lại đổi màu sắc à?
Mỹ: Đấy, thấy chưa, mình biết ngay là cậu không biết mà. Mình lại lấy ví dụ khác, ví dụ khi thấy mình giỏi hơn cậu, hiểu biết hơn cậu, tiếng Anh sẽ là Green-eyed, dịch sang tiếng Việt sẽ nói thế nào?
Phi: … Mắt xanh.
Mỹ: Hì hì, sang đến Việt Nam, ánh mắt ghen tị của cậu đã đổi màu rồi.
Phi: Đổi thành màu gì?
Mỹ: Màu đỏ. Đấy, giống như cậu bây giờ đấy, người Việt Nam nói là “đỏ mắt”, hay “đau mắt đỏ”. Nhìn cậu kìa, mắt cứ đỏ hoe hết cả lên.
Phi: Nói linh tinh. Đấy chẳng qua là tối qua mình mất ngủ thôi, ai thèm ghen tị với cậu chứ…!
********
- Này, cậu thích màu gì nhất?
- Mình á? Mình thích màu trắng, bởi vì màu trắng tượng trưng cho sự tinh khiết, thuần phác.
- Còn mình thì lại thích màu vàng.
- Màu vàng á? Ở Trung Quốc màu vàng thể hiện sự thấp kém, hạ lưu đấy.
- Ai bảo thế? Tớ lại thấy màu vàng tượng trưng cho quyền lực, cho sự tôn quý cơ. Cậu xem, cung điện của các vua chúa trước đây có màu gì?
- Là màu vàng.
- Long bào của vua màu gì?
- Màu vàng.
- Thế còn ghế của vua?
- Màu vàng
- Giấy viết của vua?
- Màu vàng.
- Khăn rửa mặt của vua, cốc uống trà của vua, bát ăn cơm của vua là màu gì?
- Ờ … thì chắc là cũng màu vàng.
- Hì hì, mình cũng không biết.
- Không biết mà còn đố người ta.
越南语阅读SCMNHTIMN | 0 |
越南语教程:农药 | 0 |
越南语会话:奥运会 | 0 |
越南语谚语研究 | 0 |
越南语递进复句 | 0 |
越南语成语知难而上 | 0 |
越南语课程:诺贝尔 | 0 |
越南语会话:约会 | 0 |
越南语成语:同心协力 | 0 |
越南语选择复句 | 0 |