您现在的位置: 主页 > 其他语种 > 越南语 > > 正文

越南语的人称代词

作者:admin    文章来源:盐田区外国语学校    更新时间:2017-12-08

的人称代词
越南语人称代词与其他东南亚地区的语言一样非常复杂,代词有性别、辈分、亲疏等的差别,不可乱用。我觉得是越南语里一个比较难掌握的词类。以下举一些常见的代词。

tôi“我”
对朋友以及对非亲属长辈、小辈的自称。

Tôi không nói chuyện với các người.
我不跟你们谈。
Tôi chưa có bạn trai.
我还没有男朋友。
Tôi không biết gì về bạn ấy.
我对他一无所知。


tớ“我”
对亲密朋友的自称或者小孩子间的自称。

Tớ mang giúp cậu.
我来帮你拿。
Tớ rất nhớ cậu.
我好想你。

tao“我”
一般用于对自己所轻蔑的人的自称,长辈对小辈,对十分亲密的人也可以用。

Cần gì mày cứ gặp tao.
需要什么你来找我。
Mày nói thì tao tha.
你说了我就放你。

mày“你”
自称为tao的情况下对称都是mày,也就是说这个词不能用于长辈或者不熟悉的人。

Mày là thằng khốn nạn.
你是个混账东西。
Mày lý sự lắm, còn tao thì sai cả.
都是你有理,都是我的错。

nó“他,它”
可指人也可指物,指人时表示轻蔑。

Nó hỗn láo lắm.
他蛮横得很。
Mỗi từ mang một hay nhiều ý nghĩa, phải dùng đùng nghĩa của nó.
每个词有一种或多种意义,必须正确使用它的意义。

表示复数时只需要在上述词前加chúng就行。如:chúng tôi我们,chúng mày你们,chúng nó他们。

越南语中还有用家族称谓表示人称代词的现象,使用频繁。由于称谓有性别,对应的人称也就有性别差异。如:

Anh nói xong, đứng dậy ra về.
他说完,起身就走。(anh哥哥)
Chị nói xong, đứng dậy ra về.
她说完,起身就走。(chị姐姐)

越南语语法|人称代词