您现在的位置: 主页 > 其他语种 > 日语 > 日语阅读 > > 正文

给力日文翻译

作者:admin    文章来源:盐田区外国语学校    更新时间:2017-12-28

「ジミ婚、ハデ婚」という新語がはやったのは1996年だった。いまでは「ジミ」「ジミッ」は、ネットやマンガの常用語になっている。


“朴素婚礼(素婚)、奢华婚礼(奢婚)”这种新词在1996年流行过。现在「ジミ」「ジミッ」成为了网络和漫画中的常用语。


 この「ジミ」が、中国に輸出され、今年の流行語になりそうだ。発端は、増田こうすけ氏のギャグアニメ「西遊記~旅の終わり~」だという。


这个「ジミ」也输出到中国,成为了今年的流行语。据说其发端是增田こうすけ的搞笑动画《西游记~旅程的终结~》。


 アニメは三蔵法師一行が天竺(てんじく)に着いた場面で始まる。そこはただの空き地で、「ゴール」の標識が立っているだけ。


动画从三藏法师一行抵达天竺的场面开始。那里只是一片空地,立着一块“终点”的牌子。

搞笑漫画日和之《西游记.旅程的终点》 中文配音

「これが天竺かー。すごいジミですね、法師」と悟空。法師はいきなりダッシュして一番乗りを目指す。そうはさせるかと妨害する悟空たち--そんなどたばた喜劇だ。


悟空说“这就是天竺啊,不给力呢,师傅”。唐僧一下冲出去想跑第一。悟空他们哪儿能让你如愿,于是开始妨碍——就是这么一部噱头喜剧。


このアニメの中国語版は「ジミ」を「不給力(ブー・ゲイリー)」と訳した。「給力」は中国北方方言で、すごいという感嘆詞。それに否定の不がつく。ちょっと奇妙な中国語。それが新鮮だったのか、「不給力」はネット言葉として広がっていった。


该动画的中文版把「ジミ」翻译成了“不给力”。“给力”在中国北方方言中是表示厉害的感叹词。然后加上否定的“不”。是个有点奇妙的。大概是因为新鲜吧,“不给力”作为网络语言广为使用。


 すると「不」がとれて「給力」になった。日本語の「スゴッ!」に近い語感だろうか。「ゲイリーバブル」「アンゲイリーバブル」なる英語もどきの新語もできた。


去掉“不”之后就成了“给力”。语感上接近的“スゴッ!”吧。还有「ゲイリーバブル(gelivable)」「アンゲイリーバブル(ungelivable)」等看似的新词出现。

没有相关文章