您现在的位置: 主页 > 其他语种 > 日语 > 日语阅读 > > 正文

日语文体的历史变迁及应用

作者:admin    文章来源:盐田区外国语学校    更新时间:2017-12-09

  写文章,除了遣词造句需要作者仔细斟酌,文体也是不可忽视的一个方面。根据教学界写作课常用的教材《实用日语写作教程》的解释,所谓文体是指作者在文章表达技巧上表现出的整体特征,即文章的表达方式。这是一个比较宽泛的概念,实际上根据使用的用途不同,文体具体所指的内涵有时会发生变化。首先,文体常用于修辞学,指有效的运用词语,追求完美效果的文学技巧。另外,它还用于表示句子的类型,以及用于指诸如陈述句、祈使句、疑问句等句子的种类。除此之外,文体很多时候也用来指文语体和口语体。对现代日语而言,文语指的是由现在已不太使用的过去的语法和词汇构成的文章体文章,即我们说的文言文。口语即口头讲出的话。现代日本在正式场合使用的口语与写文章时使用的书面语已趋相同,称为口语体。文语体和口语体的区别在现代日语中尤为明显,而且根据使用场合的不同它们各自内部还有更细致的划分,这就给学生在写作选择文体方面造成了一些干扰,很容易出现误用或混用文体的现象。所以,笔者在此对日语文体的历史变迁及现代日语中各种文体的应用作了一个归纳。
  众所周知,日语本来是没有文字的,中国汉字的传入后才渐渐有了日式的汉字,然后才慢慢出现了由汉字简化而来的假名。从日语的文章中可以发现,现代日语的句子主要是由汉字和假名混合组成的。这种形式是如何形成的呢?让我们对日语书面语的历史变迁作一个简单的回顾。
  日本上代文学①的代表作中的文章大都巧妙地运用了汉字、汉文。如《古事记》、《万叶集》、《日本书纪》等等。那个年代,正史和公文书都是用汉文的记述。如果出现无法用汉文表达的日语词汇则会借用汉字的音来表日语的意,或者是选用意义接近的汉文。所以上代文学中,用汉文和用日语假名记述的和歌是对立存在的。
  中古时代,日语的平假名、片假名的发展很快,于是就出现了和文、汉文训读文(用假名来标注汉文的读音或语序以方便阅读)以及和汉混合文这三种文体并存的状态,并持续了相当长的一段时间。虽然那个时期的物语、日记、和歌等代表性的和文在日本文学史上受到了很高的评价,但直到近世末期,人们仍然把汉字作为本字,汉文则被看作是正式的高级的文章的象征。直到《今昔物语集》这样的汉文训读体文集出现并被人们所熟悉,之后才慢慢出现了以《平家物语》为代表的和汉混合文。而中古后期开始,像《徒然草》这样在一个作品中混用好几种文体现象开始盛行起来。
  但是,在明治以前,日语的书面语和口头语之间有很大的区别,给知识的传播以及人们之间的交流都造成了不便。到了明治时代(1868年~1912年),人们越来越感觉到语言改革的重要性,觉得书面语应该基于口头语言,这样才能达到通俗易懂的效果。于是在言文一致运动②的推动下,明治三十年代后期开始,小说基本上都按口头语的基调写作,之后其他类型的文章也渐渐受到了这种影响。
  在现代日本,写文章时的书面语和正式场合的口头语已经没有太大的区别了。这种书面文体就叫做口语体。当然,口语体按不同的使用场合和不同文章体裁还有更细的划分。可分为「デス・マス体」(包括「デアリマス体」和「デゴザイマス体」)、「だ体」以及「である体」三种文体。这种分类法是根据句尾的表达方式来区分的。
  如上所述,同是文语体,平安朝的文语体和明治以后的文语体有很大区别。而同为口语体,现行的口语体与明治时期、昭和初期的口语体也大不相同。下面我们具体来看一下在现代日语中各种文体的应用。对现代日语而言,文语体的文章,是保存有以往时代的语法和词汇等的古典语。二战以前,文语体一直用于政府的公文、诏书、法令以及正式文章、书简等。而现在,文语体仍然在以下场合使用。这种情况下使用旧式假名拼写法(见画线处)。
  1.用于短歌、俳句
  父君よ 今朝はいかにと 手をつきて 問ふ 子を見れば死なれざりけり (落合直文)
  遠山に 日のあたりたる 枯野かな (高浜虚子)
  2.用于现代文学作品、论说文的题目。文语体具有强有力的表现效果。
  永遠なる序章(椎名麟三:小説の題名)
  されどわれらが日々(柴田翔:小説の題名)
  3.在报纸的新闻标题中、报刊上引人注目的广告词中也常常出现文语体。这是因为文语体具有简洁的效果。
  若乃花敗る
  何たる!惨事連続
  縁側に友あり。人生あり。(広告)
  4.街上的告示牌、吸引众人注意的告示中也常出现文语体。这是因为追求其简短有力的表达效果。
  事故多し 注意!
  立ち入るべからず!
  百聞は一見にしかず
  现代日语中,口语体的使用又有哪些讲究呢?之前我们讲到口语体还可以细分为三种文体。其中「デス・マス体」还被称为对话体,「だ体」和「である体」因多用于报刊和论文当中则被称为非对话体。虽然口语体在口头语和书面语当中都在使用,但使用时还是有所区别的,一般在日常会话中使用「ダ体・デス体・マス体」、在演讲或作报告等讲究形式的大众传播场合则使用更为郑重的「デアリマス体・デゴザイマス体」,「ダ体・デアル体」则多用于书面语中。下面是口语体的一些实例:
  1.「ダ体」用于比较亲密的人之间的日常会话和一些报纸杂志小说等体裁。
  そこには田辺雄一が立っていた。
  「先日はどうも。」と私は言った。(吉本バナナ:小説『キッチン』)
  「JIN-仁-」は10月11日の初回放送で16・5%(関東地区)をマーク。11月18日に20・3%を記録し、初めて20%を超えた。 (新聞記事)
  2.「デス・マス体」在口语中用于郑重场合,或者是与长辈上司及关系较生疏之间的人的对话。书面上则一般用于日记和书信。「デアリマス体・デゴザイマス体」则比「デス・マス体」更为郑重。
  ご無沙汰していますが、お体いかがですか。お仕事は忙しいですか。
  時はいつの間にか過ぎ、お別れしてからたちまち一年にもなりました。 (手紙)
  みなさん、私は〇〇でございます。...そのことが、中日両国政府間の共通の責任と課題であり、中日友好を願う一人一人の大きな使命でもあります。 (演説)
  3.「デアル体」一般用于书面语,特别是论文等学术性的文章。
  この方法は、元来、ギリシャ語やラテン語の古典を読むために使われていたものであった。...ドイツのプレッツによって体系化され、現在のような形になった。 (論文)
  以上是对日语文体的变迁及现代日语文体的应用作了简单的归纳。要注意的是,无论在什么情况下,以某一文体开始说或开始写之后,就应自始至终都使用同一种文体。
  
  注 释
  ①上代:泛指到奈良时代(公元710~794年)为止的日本文学。
  ②言文一致运动:即日本的“白话文运动”,发生在明治时期。
  
  参考文献
  [1]王秀文、山鹿晴美.实用日语写作教程.外研社,2004
  [2]大野晋、柴田武.岩波講座日本語文体.岩波書店,1977
  [3]西田直敏.文章・文体・表現の研究.和泉書院,1992
  [4]谷山茂等.新訂国語総覧.京都書房,1998
  [5]大森和夫・弘子.もう日本を恨まない(演説集).日本僑報社,2007
  [6]孟広学.手紙で学ぶ中国語.日本放送出版協会,1984

没有相关文章
  • 下一篇:疑难汉字必读