您现在的位置: 主页 > 其他语种 > 法语 > 法语资料 > > 正文

第十五届中译法研讨会词汇

作者:admin    文章来源:盐田区外国语学校    更新时间:2017-12-29

第15届中译法研讨会将于2009年12月10日(星期四)在北京万商花园酒店举办。秘书处同时公布了拟研讨的百余条词汇(见附件),请有关各方认真研究,以便在会前或会上提出修改意见。

附件:第十五届中译法研讨会词汇(讨论稿)

经济

1. 产业链chaîne industrielle
* 张家川县形成了完整的中药~。Dans le district de Zhangjiachuan, le secteur pharmaceutique chinois est doté d’une chaîne industrielle complète.
* 海南蜜月游缺乏完整~。L’industrie du voyage de noces de Hainan ne dispose pas encore d’une chaîne de services complète.
2. 产业对接
* 2009中国西部皮革鞋业、服装纺织~展览会Salon industriel 2009 de la Chine de l’Ouest du cuir, de la chaussure, de l’habillement et du textile
* 厦门市对台农业~取得成效。Les échanges et coopérations de la ville de Xiamen avec Taiwan dans le domaine de l’agriculture ont été couronnés de succès.
3. 采购(业)achat // sourcing // secteur achat sourcing
4. 电子采购e-sourcing // achat en ligne
5. 制造业采购经理指数 indice des directeurs d’achat pour le secteur manufacturier (PMI)
6. 消费价格指数 indice des prix à la consommation (CPI)
7. 进出口价值指数indice des valeurs unitaires à l’importation et à l’exportation
8. 中国经济企稳回升。 L’économie chinoise se stabilise et présente des signes de reprise.
9. 降幅收窄La récession/baisse ralentit. // La récession s’atténue/baisse s’atténue
* 我国外贸出口~、甚至可能月度回升。La baisse des exportations chinoises s’atténue. Les exportations seraient même en hausse par rapport au mois dernier.
10. 过度借贷surendettement
11. 消费借贷过度abus du crédit à la consommation
* 政府着手治理~。Le gouvernement s’attaque aux excès du crédit à la consommation.
12. 调整收入分配结构réformer les modalités de répartition des revenus (pour en rationaliser la composition)
13. 影响经济发展全局的最突出的结构问题是收入分配结构不合理,两极分化有逐渐加大的趋势,在国民收入分配中,资本所得不断上升,劳动所得不断下降,现在经济发展过程中出现的不少突出矛盾和问题都与此有关。Parmi les défauts structurels défavorables à la bonne marche de l’économie, la composition irrationnelle du revenu, qui a favorisé une bipolarisation des revenus des particuliers. La part des revenus du capital ne cesse d’augmenter, alors que celle des revenus du travail est en chute continue. D’où de nombreuses questions et incohérences dans notre développement économique.
14. 套牢être bloqué/pris dans une impasse
* 开市仅一周的创业板~了97%的个人投资者。97% des porteurs ont vu leur fortune s’écrouler dans le marché des start-up, lancé seulement depuis une semaine.
* 房地产正在~中国的宏观经济。L’immobilier prend en otage la régulation macroéconomique de la Chine. // L’immobilier est en passe de bloquer l’économie chinoise.
15. 解套débloquer // être débloqué
16. 同比增长augmenter en glissement annuel
17. 环比增长augmenter par rapport à la période précédente
18. 出口依存度degré de dépendance aux exportations
19. 出口坏账mauvaises dettes/dettes irrécouvrables à l’exportation
20. 我国出口企业收款周期延长,预收货款减少,出口坏账增多,收汇风险上升。Nos exportateurs sont victimes de retards de paiement. Les paiements anticipés se raréfient, les mauvaises dettes augmentent, et les risques se multiplient au niveau de la réception des devises.
21. 讨债公司agence de recouvrement de créances
22. 减持、坚持、增持 vendre ses actions (titres), conserver ses titres, alléger son portefeuille
23. 券商marchand de titres
24. 主板市场premier marché // marché principal // main board
25. 中小板marché des petites et moyennes entreprises (PME)
26. 创业板marché des start-up
27. 散户petit porteur
28. 理财gestion des finances
* 家庭~ gestion du budget du ménage
29. 存款准备金率taux de réserves obligatoires
30. 滥发信用卡distribution excessive de cartes de crédit
31. 企业资金链chaîne de financement
32. 完善农业补贴政策,增加农民政策性收入,积极创造条件让农民享有更多财产性收入。mettre en place un dispositif de subventions agricoles complet et efficace, élaborer des politiques préférentielles pour améliorer le revenu des paysans, créer des conditions favorables à l’augmentation des revenus fonciers de la population rurale.
33. 顺应世界科技发展潮流,着眼于建设现代农业,大力推进农业科技自主创新,加强原始创新、集成创新和引进消化吸收再创新,不断促进农业技术集成化、劳动过程机械化、生产经营信息化。Afin de suivre la tendance mondiale en matière de développement scientifique et technologique, et de développer une agriculture moderne, nous devons promouvoir de manière vigoureuse l’innovation agricole et l’innovation sous toutes ses formes, c’est-à-dire l’innovation totalement indépendante, l’innovation avec intégration de techniques clés, ou encore l’innovation par assimilation de techniques étrangères. L’intégration des techniques agricoles, la mécanisation de la production agricole et l’informatisation de la production et de l’exploitation, tels sont nos objectifs.
34. 上网电价prix du courant
35. 资产稳定性stabilité du capital
36. 滥用反倾销规则abus des règles anti-dumping // recours excessif aux mesures anti-dumping
37. 反规避调查enquête anti-contournement
* 欧盟对中国企业绕道韩国和马来西亚向欧盟出口钢索和钢缆以逃避欧盟反倾销税的情况展开~。L’Union européenne ouvre une enquête anti-contournement sur les câbles d’acier chinois, qui auraient été acheminés vers l’Europe via la Corée du Sud ou la Malaisie, afin de contourner les mesures anti-dumping de l’Union.
38. 贸易救济手段mesures de soutien au commerce
* 一些国家滥用表面上不违反世贸规则的~行保护主义之实。Certains pays ont tendance à recourir de manière excessive aux mesures de secours commercial, qui semblent correspondre aux règles de l’OMC, mais qui, en réalité, relèvent du protectionnisme.
39. 双输perdant-perdant
40. 能源结构mix énergétique // mélange énergétique
41. 暴利profit exorbitant / excessif
42. 全国银行间债券市场marché interbancaire des titres et des valeurs
43. 上证综合指数indices composites de Shanghai
44. 深证成指 (Shenzhen Component Index) // indices de Shenzhen
45. 公共产品(天气预报、环境保护、社会秩序、国内法律和规章制度、基础科学和公共卫生、公共安全等)bien public
46. 低碳经济économie faiblement carbonée // économie à faible consommation de carbone
47. 透支经济économie de découvert
48. 规模以上企业entreprise dont le chiffre d’affaires annuel est supérieur ou égal à 5 millions de yuans 注:规模以上企业”指全部国有企业(在工商局的登记注册类型为“110”的企业)和当年产品销售收入500万元以上(含)的非国有工业企业。
49. 投资冒进、重复建设是困扰中国经济的顽疾。Investir sans réfléchir et lancer aveuglément des programmes faisant double emploi, tels sont les deux maux persistants qui nuisent à l’économie chinoise.
50. 在政府的各项政策激励和宽松的银行信贷环境下,中国一些地区再现投资“冲动”。L’impulsion d’investissement est constatée dans plusieurs régions chinoises, résultat des politiques de stimulus et de l’ambiance laxiste au niveau du crédit bancaire.
51. 私募基金 fonds de capital-investissement
52. 风险投资基金 fonds de capital-risque
53. 高端市场 marché haut de gamme
54. 低端市场marché bas de gamme
55. 股市上扬Le cours de l’action remonte.
56. 股票期权 stock-options
57. 税盾bouclier fiscal
58. 碳关税 taxe carbone
59. 碳交易crédit-carbone
* ~市场(机制) mécanisme de crédits-carbone /marché des crédits-carbone
* 北京环境交易所首批10个~项目正式挂牌上线,在全球范围内寻找买家。Beijing Environment Exchange, le marché de l’environnement de Beijing, a lancé officiellement un appel d’offres mondial pour ses 10 premiers types de crédits-carbone.
60. 小排量汽车voiture de petite cylindrée
61. 文化创意产业industrie culturelle et créative // secteur de la culture
62. 宅基地terrain réservé à la construction de logements // terrain constructible
63. 发展市场经济,必须建立以市场形成价格为主体的价格形成机制。 Dans l’optique du développement de l’économie de marché, il est nécessaire d’établir un mécanisme de fixation des prix qui traduise les fluctuations du marché.
64. 引导资源合理流动promouvoir le flux rationnel des capitaux
65. 国家普惠式养老金pension de retraite rurale (à partir de 60 ans)
66. 家电汽车下乡mesures préférentielles (adoptées par le gouvernement chinois) pour encourager l’achat d’électroménager et de véhicules en milieu rural
67. 外贸依存度dépendance au commerce extérieur
68. 纯电动汽车véhicule à pile à combustible // véhicule électrique
69. 混合动力汽车véhicule hybride
70. 绩效工资salaire de performance
71. 股市震荡fluctuations de la Bourse
72. 温饱不足vie nécessiteuse/démunie // impossibilité de subvenir à ses besoins
73. 清仓查库établissement de l’inventaire
74. 新增节水能力nouvelles capacités d’économie d’eau // économies d’eau supplémentaires
75. 以煤为主的能源结构mix énergétique caractérisé par la prépondérance du charbon
76. 25万千瓦级整体煤气化燃气-蒸汽联合循环(IGCC)发电机组centrale IGCC (Cycles combinés de gazéification intégrée) de 250 000 kW
77. 太阳能电池板plaque / cellule photovoltaïque
78. CDM项目mécanisme de développement propre du Protocole de Kyoto (CDM)
* 截至2008年12月31日,中国~获得签发的累计核证减排量为9999万吨二氧化碳当量。Au 31 décembre 2008, les réductions d’émissions certifiées (CER) de la Chine s’élevaient à 99,99 millions de tonnes équivalent CO2.
79. 抗逆性强的品种variété qui a de meilleures capacités de défense
80. 灌区水利用系数coefficient d’utilisation de l’eau d’irrigation
81. 光谷(指武汉东湖新技术开发区) la Vallée optique
82. 非化石可再生能源énergie non fossile // énergie renouvelable
83. 润滑经济(最早由日本提出,润滑经济属知识经济一种,也称“智力经济”。其特征是“低消耗、高产出”。)économie de l’intelligence // économie de la matière grise
84. 她经济économie féminine // économie tirée par la consommation féminine
85. 他们依靠优胜劣态的市场法则生存。 Leur existence dépend maintenant de leurs performances, selon les règles du marché.

[1]