您现在的位置: 主页 > 其他语种 > 俄语 > > 正文

屠格涅夫-乞丐俄文版

作者:admin    文章来源:盐田区外国语学校    更新时间:2017-12-25

作者简介:伊凡·谢尔盖耶维奇·屠格涅夫(:Иван Сергеевич Тургенев;:Ivan Sergeevich Turgenev,俄国批判现实主义小说家、诗人和剧作家。

作品欣赏:

  Я проходил по улице…… меня остановил нищий, дряхлый старик.

  我在街上走着……一个乞丐——一个衰弱的老人档住了我。

  Воспаленные, слезливые глаза, посинелые губы, шершавые лохмотья, нечистые раны…… О, как безобразно обглодала бедность это несчастное существо!

  红肿的、流着泪水的眼睛,发青的嘴唇,粗糙、褴褛的衣服,龌龊的伤口……呵,贫穷把这个不幸的人折磨成了什么样子啊!

  Он протягивал мне красную, опухшую, грязную руку…… Он стонал, он мычал о помощи.

  他向我伸出一只红肿、肮脏的手……。他呻吟着,他喃喃地乞求帮助。

  Я стал шарить у себя во всех карманах…… Ни кошелька, ни часов, ни даже платка…… Я ничего не взял с собою.

  我伸手搜索自己身上所有口袋……。既没有钱包,也没有怀表,甚至连一块手帕也没有……。我随身什么东西也没有带。

  А нищий ждал…… и протянутая его рука слабо колыхалась и вздрагивала.

  但乞丐在等待着……他伸出来的手,微微地摆动着和颤动着。

  Потерянный, смущенный, я крепко пожал эту грязную, трепетную руку…… Не взыщи, брат; нет у меня ничего, брат.

  我惘然无措,惶惑不安,紧紧地握了握这只肮脏的、发抖的手……。“请别见怪,兄弟;我什么也没有带,兄弟。”

  Нищий уставил на меня свои воспаленные глаза; его синие губы усмехнулись — и он в свою очередь стиснул мои похолодевшие пальцы.

  乞丐那对红肿的眼睛凝视着我;他发青的嘴唇微笑了一下——接着,他也照样紧握了我的变得冷起来的手指。

  —Что же, брат,—прошамкал он,— на том спасибо. Это тоже подаяние, брат.

  “那儿的话,兄弟,”他吃力地说道,“这也应当谢谢啦。这也是一种施舍啊,兄弟。”

  Я понял, что и я получил подаяние от моего брата.

  我明白,我也从我的兄弟那儿得到了施舍。