您现在的位置: 主页 > 其他语种 > 俄语 > > 正文

俄汉口译高级教程

作者:admin    文章来源:盐田区外国语学校    更新时间:2017-12-08
在外语教学中,翻译课程通常分为笔译和口译两种,但教学目的、翻译标准和翻译技巧不尽相同。笔译课通过系统地讲授基本的翻译理论与常用的翻译方法和技巧,培养学生的笔头翻译技能,提高理解能力和表达能力,从而达到“信、达、雅”的翻译标准。口译课是在笔译技巧技能基础上建立起来的一门高要求的强化课程,是一门知识面很宽的实用型课程。它采用模拟现场、即听即译、双向互译、同声传译等教学方法,通过句段、篇章的翻译训练,提高学生的口头翻译熟练程度,强化听力理解和口头表达能力。它要求学生掌握综合的语言知识和言语技能,要求学生在口头翻译训练和现场口头翻译中掌握口译技巧,从而达到迅速、准确、通顺易懂地进行翻译的目的。
《俄汉口译高级教程》自2002年出版以来,再版3次,受到了国内外广大使用者的好评和厚爱,被定为普通高等教育“十一五”国家级规划教材。但随着社会的发展,俄罗斯和中国的国情都发生了很大的变化,社会对口译人才也提出了越来越高的要求。为使教材跟上时代的发展,我们对教材进行了较大的修订和补充,调整了一些原有的结构,删减了一些不太适用的内容,增加一些新语料,同时对原有的语料进行口语语体的加工。在原有的基础上,根据口译的需要,每课不仅增添了口译技能提示,加强了理论的指导,还补充了一些与题目相关的常用词语,提高了教材的实用性。此外,在一些课文后增添了文化背景知识,凸现了俄言文化知识点口译教程 src="http://www.ytfls.com/uploads/allimg/171208/152FD320_0.jpg" width=479 onload=resizepic(this) border=0>