您现在的位置: 主页 > 其他语种 > 德语 > 德语资料 > > 正文

德语成语汇编

作者:admin    文章来源:盐田区外国语学校    更新时间:2017-11-04
成语(一) das Kind mit dem Bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎废食,不分青红皂白
源自于德国哲学家塞巴斯蒂安?弗兰克的著作。意思不用多解释了,现在中也经常使用。

 

etw. auf die lange Bank schieben  :把某事束之高阁

在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。
 Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschliessen Sie sich bald dazu.

 别再拖延了,快做决定八。

 

durch die Bank :通通,全部,一律

在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。

 Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.

 这个出版社的书一律卖2马克一本。

 

auf der Baerenhaut liegen :懒散,无所事事

古代日尔曼男人主要工作是打仗,打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称做Baerenhaeuter。

 

mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :情绪不佳

古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。

 Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?

 

jm.goldene Berge versprechen :对人乱许愿

传说古代波斯人喜欢吹牛,由于他们拥有金矿,常常以金山来许愿。类似成语在中为to promise a person whole mountains of gold。

 Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.

 婚前,他对未婚妻漫天许愿。

 

über den Berg sein :度过难关,脱险

攀过山峰,当然就度过难关了。

 Nach er Operation ist er schon über den Bern.

 手术后他已度过危险期。

 

etw. durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐弯抹角地说

中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征希望,黄色代表不忠等。

 Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.

 这事我暗示过他,但他没有理解。

 

den Bock zum Gaertner machen :用人不当,引狼入室

羊通常会破坏花木,让羊做园丁当然不合适。这种表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之妙。

 

etw. über Bord werfen :抛弃,丢弃

把无用的东西越过船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑,忧虑。

 

den Braten riechen :轧出苗头不对

有一则寓言说农夫请动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里煎它同类的肉的味道。

 Du moechtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.

 你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。

 

alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自断后路

把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就特别勇猛,类似中文中的破釜沉舟。

 

(bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :旁敲侧击,试探

猎人打猎时常吉打灌木丛,看是否有野兽在。

 Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen koennen.

 我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到。
德语成语(二)eine Haar/Harre in der Suppe/in etw. finden:挑剔,吹毛求疵
就好比汉语中的鸡蛋里挑骨头。

 Mein Vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein Haar in der Suppe.

 我的建议无可指责,但你从来不满意,总是在鸡蛋里挑骨头。

 

jm. stehen die Haar zu Berge:非常害怕

吓得头发都竖起来了

 Wenn er die Geschichte hoert, stehen ihm die Haar zu Berge.

 听到这个故事,他吓得头发都竖起来了。

 

jn. sticht der Hafer:洋洋自得,忘乎所以

原直马吃多了燕麦,就会乱蹦乱跳

 Kaum ist er zum Abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der Hafer.

 才当上主任,他就忘乎所以了。

 

Hals- und Beinbruch : 祝一切顺利

德国民间的风俗:在祝福别人时,要说反话。所以“脖子和腿断了”就能带来好运。

 Ich wünsche dir Hals- und Beinbruch.

 祝你一切顺利。

 

zwischen Hammer und Amboss sein:左右为难

被夹在锤子了铁砧中间,确实很为难

 Ich bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer harmonieren nicht miteinander.

 我家婆熄不和,我老是两头受气。

 

unter der Hand:私下,偷偷的

指赌牌时出老千,总是把牌藏在手下。

 Diese Nachricht habe ich unter der Hand erhalten.

 这个消息我是小道得来的。

 

für jn. die Hand ins Feuer legen:为某人担保

中世纪审判时,让疑犯把手放在火中,看起受伤的程度来确定罪行的大小。当然不受伤也就无罪了。

 Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins Feuer.

 我认识他很久了,可以为他担保。

 

um js. Hand bitten/anhalten:向某人求婚

古代父亲把女儿的手放在男子手中,他们就算合法地结婚了。

 Heute hat er um iher Hand gebeten.

 今天他向她求婚了。

 

wissen/sehen, wie der Hase laeuft:了解事物的动向

猎人知道兔子逃跑的方向

 Wir sollen sehen, wie der Hase laeuft.

 我们要静观事态的发展。

 

jn. unter die Haube bringen:把某人嫁出去

unter die Haube kommen:出嫁

姑娘出嫁时把头发高高盘起,戴上一顶大兜帽。

 Sie hat viel Mühe, unter die Haube zu kommen.

 她好不容易才嫁出去。

 

mit Haut und Harren:完完全全,全部

连皮带毛

 Der Wissenschaftler hat sich der Forschung mit Haut und Harren verschrieben.

 科学家全身心地投入到研究中。

 

jm. sein Herz ausschütten:向某人倾诉衷肠

把心里的都倒出来

 Ich hoffe, du kannst mir dein Herz ausschütten.

 希望你把心事告诉我。

 

ein Herz und sine Seele sein:同心同德

一条心

 Die ganze Familie ist ein Herz und eine Seele.

 全家人心意相通。

 

Geld wie Heu haben:有很多钱

把钱当作草一样

 Leute, die Geld wie Heu haben, sind meist sehr geizig.

 有钱的人通常很小气。

 

auf den Hund kommen/bringen:(是某人)破产或健康状况下降

有钱人坐马车,做驴车就差一点了,要是坐在狗拉的车上,就是穷困潦倒了。

 Der Aktienkurs ist gefallen und er ist auf den Hund gekommen.

 股票跌了,他处境十分艰难

德语成语(三) zu etw. Ja und Amen sagen:对某事表示同意
来源于《新约》,大致的意思是不管神说什么,都要点头说是。
Früher sagten die Frauen Ja und Amen zu allem, was die Maenner sagte.
以前,妇女对男人所说的一切都唯命是从。
das ist Jacke wie Hose:完全相同的
指衣服和裤子是一套的,所用的布料是相同的。

alle/alles über einen Kamm scheren:一视同仁
所有的都通过一把梳子来修剪,一刀切?
Jeder hat seine Interesse. Man kann nicht alles über einen Kamm scheren.
每个人都有自己的兴趣,不能搞一刀切。

alles auf eine Karte setzen:孤注一掷
打牌时把所有的钱都压在一张牌上。
Es ist sehr gefaehrlich, alles auf eine Karte zu setzen.
这样孤注一掷太危险了。
同样,在下面几个例子中,Karte也是指玩的牌:sich nicht in die Karten sehen lassen(不暴露自己的意图)die Karten aufdecken/offen hinlegen/ ausspielen (摊牌)

für jn. die Kastanien aus dem Feuer holen:为某人火中取栗

der Katze die Schelle umhaengen:承担危险的任务
老鼠决定给猫挂上一个铃铛,以便能及时发现。但谁去挂呢?

die Katze im Sack kaufen:盲目地购买,而没有见到实物
Wenn man ein Auto kauft, darf man nicht die Katze im Sack kaufen.
买车的时候不能贸然行事。

etw./ jn. in Kauf nehmen:容忍,忍受,将就
Fliegen hat ja Vorteile, aber man muss die Beschraenkungen beim Gepaeck in Kauf nehmen.
坐飞机好很多好处,但行李不能带很多,只能将就一下。

mit Kind und Kegel:带着全家
把孩子,包括私生子一起带走
Unser Nachbar ist mit Kind und Kegel nach Amerika gefahren.
邻居全家都去美国了。

arm wie eine Kirchenmaus sein:一贫如洗
教堂里的老鼠,应该是很穷的
Er hat alles verloren und ist arm wie eine Kirchenmaus.
他失去了一切而一贫如洗。

Knall und Fall:突然,一下子
原指打猎时,猎枪一响(Knall),动物就倒地(Fall)。
Als seine Verbrechung bekannt wurden, wurde er Knall und Fall verhaftet.
他的罪行一败露马上就被捕了。

auf den Kopf gefallen sein:愚蠢
摔坏了头,自然就变笨了
Ich bin nicht auf den Kopf gefallen.
我可不笨。

jm. einen Korb geben:拒绝某人 einen Korb bekommen:遭到拒绝
以前女方拒绝男方求婚,就送一只没有底的篮子。
Gestern habe ich sie zum Tanzen eingeladen.Aber Sie hat mir einen Korb gegeben.
昨天我请她跳舞,但碰了钉子。

zu kurz kommen:吃亏
Schüchterne Kinder kommen immer zu kurz.
老实的孩子总吃亏。