您现在的位置: 主页 > 韩语教程 > 韩语诗歌 > > 正文

杜甫:春夜喜雨韩语翻译

作者:admin    文章来源:盐田区外国语学校    更新时间:2017-11-07

【唐诗】杜甫:春夜喜雨 翻译春夜喜雨(춘야희우) /  杜甫(두보)

好雨知時節 (호우지시절) 좋은 비는 그 내릴 시절을 알고 있나니

當春乃發生 (당춘내발생) 봄이 되면 내려서 만물을 소생하게 하는구나

隨風潛入夜 (수풍잠입야) 비는 바람 따라 살며시 밤에 내리나니

潤物細無聲 (윤물세무성) 사물을 적시거늘 가늘어서 소리가 없도다

 

野經雲俱黑 (야경운구흑) 들길은 낮게 드리운 구름과 함께 캄캄하고

江船火獨明 (강선화독명) 강 위에 떠 있는 배의 고기잡이 불만 밝게 보인다

曉看紅濕處 (효간홍습처) 날 밝으면 붉게 비에 젖어 있는 곳을 보게 되리니

花重錦官城 (화중금관성) 금관성의 만발한 꽃들도 함초롬히 비에 젖어 있으리라

* 春夜喜雨(춘야희우)는 봄밤에 내리는 기쁜 비라는 뜻이며, 두보가 50세 무렵 지금의 쓰촨성(四川省) 청두(成都)에 완화초당(浣花草堂, 杜甫草堂이라고도 부름)을 세우고 머물 때 지은 작품으로 알려져 있습니다.
당시 두보는 몸소 농사를 지으면서 그의 생애에서 가장 여유로운 전원 생활을 하였는데, 그래서인지 봄비에 대한 반가운 느낌이 더욱 깊었던 것으로 보입니다. 만물을 윤택하게 하는 봄의 희망을 생동하는 시어에 담아 비 내리는 봄날 밤의 정경을 섬세하게 묘사한 명시입니다 www.ryedu.net
 
• 금관성: 중국(中國) 사천성의 성도(成都)를 달리 이르는 말. 비단이 많이 산출되어 금성(錦城)이라고 하며,  비단(緋緞)을 관리(管理)하는 벼슬을 두었기 때문에 금관성이라고도 합니다.