您现在的位置: 主页 > 韩语教程 > 韩语诗歌 > > 正文

韩国诗人金春洙-为一朵花作序

作者:admin    文章来源:盐田区外国语学校    更新时间:2017-10-22

韩国诗人金春洙(Kim Ch’un-su 1922-2004) 生于釜山一个富有之家,中学毕业之前,辍学去东京,在日本大学读艺术;因为反对日本对韩国的统治而入狱七个月,未能完成学业,被驱逐回国。他躲进金刚山,直到1945年日本战败投降。然后他开始在中学教书,并开始写诗;1948年自费出版第一本诗集《云与玫瑰》;1961年开始在大学教书,最后在大邱的岭南大学退休。1981年还被选入国会。2004年以82岁高龄去世。《花》是他最著名的一首诗,写于早年,几乎各个选本或译本都收入了这首诗,是韩国最喜爱的诗歌之一。他曾经谈到这首诗,说“有人认为这是一首情诗。可事实上它的哲学关乎语言和存在主义”。只要多读几首金春洙,就会发现他早期很受里尔克的影响;当然,他写了很多有关绘画的诗。60年代之后,他越来越倾向于实验,主张一种自由联想式的纯语言写作,声称要写出“无意指的诗”。

꽃을 위한 서시 为一朵花作序 语种
나는 시방 위험(危險)한 짐승이다.
나의 손이 닿으면 너는
미지(未知)의 까마득한 어둠이 된다.

존재(存在)의 흔들리는 가지 끝에서
너는 이름도 없이 피었다 진다.

눈시울에 젖어 드는 이 무명(無名)의 어둠에
추억(追憶)의 한 접시 불을 밝히고
나는 한밤내 운다.

나의 울음은 차츰 아닌밤 돌개바람이 되어
탑(塔)을 흔들다가
돌에까지 스미면 금(金)이 될 것이다.

……얼굴을 가리운 나의 신부(新婦)여.

为一朵花作序

 

现在,我是个危险动物。

若我的手触摸,你就会

化作黑暗,未知而遥远。

 

你绽放,你凋落,

在生的枝梢尽头,

无名:

 

我彻夜垂泪,

这无名的黑暗渗流过我的眼帘,

泪珠燃起回顾的灯盏。

 

我的涕泣聚集起飓风之力;

摇撼了塔,当它穿透岩石,

就变成了金。

 

——我蒙着面纱的新娘啊!

韩国诗人金春洙-为一朵花作序 诗歌欣赏 语种 韩语