您现在的位置: 主页 > 韩语教程 > 韩语惯用语 > > 正文

韩语俗语:半斤对八两

作者:admin    文章来源:盐田区外国语学校    更新时间:2017-11-23

俗语:도토리 키 재기(半斤对八两/矮子里面选将军)

大家有看过橡树吗?
橡树非常高非常大。
可是它的果实很小。
而且很多橡子长的都一模一样,矮矮圆圆。
国常用一句跟这样没特色的「橡子」有关的谚语。
是「도토리 키 재기-半斤对八两」。

这谚语的意思是两个橡子的在比谁的身高比较高。
其实两个橡子的大小,没什么大的差异。
所以这个谚语是代表「相似的存在比自己的优劣」,
或是「一个不值得的比较」。


도토리 키 재기
半斤对八两

语对话

나영:(……)하하하,그래,주말에 이모가 꼭맛있는 거 사 줄게.안녕.
에릭:무슨 전화인데 기분이 좋아?
나영:내 쌍둥이 조카들이 전화를 했는데 이번 시험에서 서로 시험을 잘 봤다고 자랑을 하잖아.
에릭:그래 몇 학년인데?
나영:초등학교 4학년이야.이번 영어 시험에서 유경이는72점,유빈이는 71점을받았고 지난번에는 우빈이가 2점더 높았대.그래서 지금 서로 영어를 잘한다고 싸운는 거 있지.
에릭:하하하,쌍둥이라서 경쟁심이 많은가 보구나.
나영:그런데 그것뿐만 아니야.서로 키다 더 크고 더 예쁘다고 싸우곤 해.나는 누군지 잘 구별하지 못할 때도 있는데 말이야.
에릭:하하하,그럴 때 도토리 키 재기라고 하지?


娜英:(……)哈哈哈,好,这个周末姨妈一定给你们买好吃的,拜拜。
Eric:什么电话,这么开心?
娜英:我的双胞胎侄女打来的电话,说他们两个在这次考试中考得很好。
Eric:几年级了?
娜英:小学4年级,这次考试中刘静利考了72分,刘斌利考了71分,上次刘斌利高出了2分,所以现在两人在为谁英语更好而吵架呢。
Eric:哈哈哈,双胞胎的好胜心好像很强啊。
娜英:不仅是这样,两人还经常为谁更高更漂亮而吵架,但在我看来,经常都分不清她们两人。
Eric:哈哈哈,是半斤对八两吧?

解释


1、정도가 비슷한 사람끼리 서로 싸운다.
程度相同的人相互争吵。


2、비슷비슷해서 비교할 필요가 없다.
因为相似所以没有比较的必要。

今天的谚语

半斤对八两-도토리 키 재기

今天的单字

-도토리 : 橡子

-키 : 身高